Encore une très précieuse contribution
d'un internaute. Christophe Baudoin nous envoie ainsi
ce lexique très complet de la langue Peulh
(Pulaar) parlée il est vrai par une grande partie de
Sénégalais et d'africains de l'Ouest et du Centre.
A
A n’da hala français :
parlez-vous français.
A fini : tu es réveillé.
A tottani mi wuetyeedam : tu ne m’as pas rendu
ma monnaie.
Aada (pl : aadaaji) : tradition ou coutume.
Aanani (mi aanani) : je suis dans l’embarras
ou c’est embarrassant.
Abooya sed : à tout à l’heure.
Ada selli ? : as-tu la santé ? ; mi sellaani,
je suis en mauvaise santé, je suis malade.
Ada sorli lumdo ? : tu as besoin de ça ?.
Ada yiDikom : est-ce que tu m’aimes ?.
Adjarama : merci.
Addou ou adoum : apportes ou apportes-moi.
Afo (pl : albe) : aîné des enfants.
Alarba : mercredi.
Ala : non ; ala bassi ou ala problème,
pas de problème.
Aldjuma : vendredi.
Alkamissa : jeudi.
Alleet : dimanche.
Ama(ni) (mi ama(ni)) : je (ne) danse (pas).
Annda(ni) (mi annda(ni)) : je (ne) sais (pas)
; du verbe annduude, savoir, connaître, être au courant.
Annde : aujourd’hui ; annde éné wuuli.
Annki : hier.
Ano : toi.
Asseet : samedi.
Arde : venir.
Ardaade :précéder, diriger.
Altini : lundi.
Awo : équivalent pêche.
Awde : pécher.
A waawaa yeet ! : tu ne peux pas être tranquille
!
Aynude : garder le troupeau.
B
BaaDiraaDo (pl : baaDiraaBe) : neveu ou nièce.
Baaouli : adj signifiant noir.
Bajjo (pl : bajjoen) : enfant unique.
Bakeere : la patte.
Baleejo (pl : BaleeBe) : noir, comme adj et
nom (de la race).
BanndiraaDo gorko (pl : wanndiraaBe worBe) :
frère ou cousin via une femme.
BanndiraaDo debbo (pl : wanndiraaBe rewBe) :
frère ou cousin via un homme.
Baanyoowo : chasseur.
Baatake : la lettre.
Baat en goodo : on recommence.
Baayo : l’orphelin.
Baalenen é diiam : bonne nuit ou à demain.
Barkinde : prendre de la valeur en devenant
adulte.
Batulo (pl : watulaaBe) : courtisan.
BaawaaDo (pl: waawaaBe) : le vaincu , le plus
faible ; mari faible en rapport à sa femme.
BiDaa : que dis-tu ?.
BiBBe (sing : BiDDo, ou Bi) : enfants au sens
de filiation.
BiBBe-baaba (sing: Bi-baaba) : demi-frères consanguins
et cousins consanguins.
BiDDo bewDo (pl : BiBBe rewBe) : enfant gâté.
BiDDo ronat baamum : l’enfant est l’héritier
des biens de son père / “tel père tel fils”.
Bi-gorgol (pl : BiBBe-gorgol) : « enfants de
la tante patrilatéral » - cousin croisé.
Bi-haram (pl : BiBBe haram) : enfant naturel
illégitime.
Bi-kaaw (pl : BiBBe-kaaw) : « enfant de l’oncle
matrilatéral » - cousin croisé.
Birtude : racler les restes .
Bissimilah (1) : soyez bien venu, réponse, mbaa.
Bissimilah (2) : soyez bien venu, réponse, mbaani.
BoBi (sing : Wowru) : mortiers à piler.
Bocoonde (pl : Bocoode) : oeuf au sens propre,
et personne naïve ou irresponsable au figuré.
BoDeejo (pl : woDeeBe) : rouge; au sens figuré,
homme de race blanche.
Boftude : ramasser.
Boggol (pl : Boggi) : corde.
Bokaade banndiraaBe mum : traiter ses parents
comme des importuns.
Bokaade : chasser, tenir à distance.
Bonnude : gâter, détruire.
BuuBi : froid ; éné buuBi, enduu éné buuBi.
C
Caali (pl : caale) : hangar, ou toiture sommaire
pour faire de l’ombre.
CattidiiDo (pl : sattidiiBe) : frère communautaire
ou quasi frère.
Caayako (pl : sayakooBe) : bijoutier comme adj
et substantif.
Celbal : la paix.
Coggal (pl : cogge) : troupeau de bétail, par
extension l’élevage lui-même.
Comcol (pl : comci) : vêtement.
Cubballo (pl : subalBe) : pêcheur.
Cukolel annda Allah anndi ko loosol : « l ‘enfant
ignore dieu et connaît seulement le fouet ».
Cukolel teew mum ina yeeso : « le droit de l
‘enfant à la nourriture carnée est au futur ».
Cuutungu (pl : cuutule) : abandon du domicile
conjugal par l’épouse.
D
Daanima (mi daanima no feewi) : j’ai très bien
dormi ; daano, dors.
Daccude : laisser, libérer.
Daddoowe (pl : raddooBe) : chasseur.
Dampe dawa (pl : dampe dawaen) : substantif
verbal composé signifiant personne que l’on fait travailler
par la contrainte.
Dampe : recevoir des coups de pieds.
Daanga : la sacoche.
Dawa : aller le matin au travail.
Danki (pl : dankeele) : claie de bois servant
de siège collectif voire de lit.
Daral (pl : dare) : exposition de bétail et
par extension marché aux bestiaux.
Daraade : se tenir debout.
Debbo ko jawdi, annda Do yantata : la femme
est un bien qui ignore, par conséquent, sa destination.
Debbo nde resoto ma jogo nehoowo : la femme
ne demeure en ménage que si son éducateur (père) continue
de surveiller sa conduite.
DeBeele : eaux au sens péjoratif.
DeedaaDo (pl : reedaaBe) : enfant naturel, illégitime.
Demoowo (pl : remooBe) : agriculteur ou cultivateur.
Denndinoowo (pl : renndinooBe) : délateur ou
calomniateur.
Denntal (pl : dennte) : réunion publique, et
par extension la prière en commun.
Deyydiu : tais –toi.
Dewgal e ceergal ngonndi : mariage et divorce
sont intimement liés.
Diaamtan (gué) : ça va très bien pour moi (pour
nous),en réponse à mbaaDa tampéré.
Diiftaade : s’emparer promptement.
Diine (pl : diineeji) : religion en général,
et islamique en particulier.
Dikkuru (pl : dikkiraaBe) : première maternité
de la femme.
Dillere (dille) : bruit, remue-ménage.
Dimo : libre, adj invariable en genre (debbo
dimo ; gorko dimo).
Dinngiral (pl : dinngire) : place publique.
Diwo (pl : diwBe) : femme divorcée ou veuve.
Diwtude : dépasser, abuser, exagérer.
Djaambar : résistant, robustes.
Djangoo : demain.
DjooBi : l’année.
Dooftom : accompagnes- moi.
Dog ! (dok !) : court !.
Dokke allah : dons de dieu.
Dokko ou dokkoowo (pl : rokkooBe) : généreux,
et réputé comme tel.
Dole : le pouvoir ; e dole baa e goonga,
le pouvoir bat la vérité.
DooDte : les fesses.
Dow : nom, adverbe et adj invariable ayant le
sens de haut ou supérieur.
Duhahu (pl : duhahuuji) : bénédiction, souhait.
DunGiido (pl : runGiiBe) : femme dans sa période
menstruelle.
Djaangol : le froid.
Djeema : le soir.
Djoun’go niamo : à droite.
Djoun’go nano : à gauche.
Djoun’go (pl : djoude) : la main ; par extension
le bras ; ya lott djoudema, vas te laver les mains.
DumminDe : verbe passe partout remplaçant oublier
ou ignorer ; mi Dummi, j’ai oublié.
Duumburu (pl : doombi) : la souris.
Duwde : prier, implorer Dieu ; ada duwla, pries-tu.
E
Ebé diam : tout vas bien.
Ene waawui wonnde : cela peu être.
Ene weeBi : c’est facile, aisé.
Ene saDi : c’est difficile.
Ené chéri : c’est cher.
Ene siiri : c’est sûr.
Ene waddi buurBe yo yoode : il y a des filles
plus jolies.
Enduu : le vent.
EnnDam (pl : ennde) : au sens littéral « mes
seins » ; parenté utérine.
Enndu (pl : enndi) : le sein.
Ennen denndi : de rien ou à dire lorsque l’on
vous remercie.
Ennen foof : nous tous.
Ennto : le sevrage
Enntude : sevrer le nourrisson.
EsiraaDo (pl : esiraaBe) : beau-parent (esiraaDo
debbo ; esiraaDo gorko).
EsiraaDo debbo na haDa reseede e resde : la
belle-mère est opposée (na haDa : empêche) au
mariage (reseede) de sa fille, comme à celui
(resde) de son fils.
EsiraaDo debbo waDaaka barke : la belle-mère
est haïssable ; « personne sans valeur, mauvaise » (waDaaka
barke).
EsiraaDo mo tampinnta : le beau-parent qui ne
tire pas profit de son gendre.
Esiraagal : parenté par alliance.
Eye : oui.
F
Faandu almuudi (pl : paali almuBBe) : écuelle
(faandu) à aumônes de talibés.
Fadam : attends-moi ; mi fada, j’attends.
Fadema : pour moi ; de fade, pour (une personne).
Falo (pl : pale) : berges fluviales, les plus
inondées donc plus fertiles.
Feccude : partager, répartir.
Fedde (pl : pelle) : association quelconque
de personnes.
Felliti ( mi felliti) : je suis décidé, je décide
; a felliti yahde, tu as décidé de partir.
FenGre (penGe) : encombrement de la gorge par
une arête de poisson.
Ferde : s’exiler définitivement.
Fetel (pl : fetelaaji) : fusil de chasse ou
de guerre.
Fettu ! : tires ! (surtout pour un coup de pied).
Fidje : jouer.
Fiide : frapper, corriger porter des coups ;
au figuré, donner sa contribution lors d’une collecte
d’argent ; ar fiimo, viens me frapper.
Foof : tout.
Fooftaade : se reposer ; mbooDo yidi fooftaade,
j’ai besoin de me reposer.
FooDondirde : se disputer telle chose.
FooJde : dépérir, ou maigrir, adj, fooJi, maigre
ou mince.
FooJre ou pooJram (pl : pooJre) : maigreur,
rachitisme.
Fooyre (pl : pooye) : l’âtre et par extension,
le foyer ou la famille.
Fonndude : égaliser ; fonndetaake, forme négative.
Fottaade : rencontrer ; mbooDo fotti yi’de sehilam,
je dois voir un ami.
Fowru : hyènes au propre et au figuré.
Funaange : soleil levant ou est ; composé du
verbe.
Fudde : pousser, émerger, apparaître et naange
(pl : naaje),le soleil.
FuDDade : commencer.
FuneeBe (sing : funeere) : jumeaux.
G
Gaajo (mi gaajoma) : je plaisante, je te taquine.
Gali : rangées de perles à finalité érotique,
dont les femmes se ceignent les reins.
Galle (pl : galleeji) : maison, famille
Galle Besdo ou Besnudo (pl : galleeji Besdi ou Besnudi)
: famille nombreuse.
Galle tuubaak (pl : galleeji tuubakooBe) : maison
style européen.
Galo (pl : alDuBe) : se dit de l’homme riche.
Ganyo (pl : anyBe) : ennemis.
GardiiDo (pl : ardiiBe) : dirigeant ou leader.
Gassa wonnde : peut-être.
Gassi : (c’est) fini.
Gawri (pl : gaweeje) : mil en général.
Gaynaako (pl : aynaaBe) : gardien de troupeau.
GaynuBe : au sens général, ceux qui ont terminé.
Gaynude : finir, terminer, achever.
GiJiraaBe (sing : giJiraaDo) : les personnes
appartenant à une même classe d’age.
GiJiraagal ko banndiraagal : la communauté
d’age équivaut à parenté.
Gniide : les dents ; gniram éné muusa,
mes dents me font mal ; mbooDo mussa.
Gorgol ou gorgolaajo (pl : gorgolaaBe) : la
tante.
Golle : travail, labeur.
GoonDa (goongua) : vrai, par extension, c’est
vrai.
Gorko (pl : worBe) : homme.
Guaye : ici, là : ar guaye, viens ici.
Guite : les yeux.
H
Haalande : parler ; o haalanii, il ne
parle pas ; haal seesa, parle doucement ;
haalanom : parles-moi.
Haal-pulaaren (sing : haal-pulaar) : personnes
parlant le pulaar (dialecte peul).
HaBBude tekkere : nouer, attacher un chiffon;
au figuré prendre une option matrimoniale.
HaGGille liingu : « intelligence du poisson
», par conséquent sans finesse d’esprit.
Hare (pl : kareeli) : bataille, rixe.
Heewade : abonder en ; être nombreux ; avoir
beaucoup de ; être plein.
Hello (pl : kelle) : gifle donnée avec la main
ou avec un objet quelconque.
Heno ! : dépêches-toi !.
HeyDi (mi heyDi) ou mbooDo heyDa : j’ai faim
; mi heyDani, je n’ai plus faim.
Hersude : avoir honte, ou avoir de l’amour-propre.
He wui : trop ; éné he wui, c’est trop.
HoBBe (sing : kodo) : étrangers de passage.
Hoddu (pl : kolli) : guitare toucouleur multi-cordes.
Hoppom ou hoppum ! : laisse-moi !.
Hoyde : être léger, sans poids ; éné hoy, c’est
léger ; être gêné, honteux.
HiDorde ou hoDande (pl : koDorDe ou koDanDe) :
maison, habitation, établissement de l’homme en ménage.
Holi tonyDoma, fii ma : qui donc t’a taquiné
et frappé ?
Hol wakhtou yoni ? : quelle heure est-il ?
Hol wakhtou mo diegue da ? : quelle heure avez-vous?
Hoore heli (pl : koye keli) : « tête cassée
», indique la dissociation de la personnalité par la
vieillesse.
Hunuko (pl : kunuDe) : bouche ; source d’un
cours d’eau ; ouverture.
HuttooBe(sing : kuttoowo) : dépeceurs, en thermes
de boucherie.
Huywere (pl : kuywe) : écume au sens propre,
homme simplet, irresponsable au figuré.
I
Ineere : le nez.
Iodi : joli, beau ; éné iodi, c’est
joli.
Iodani : laid ; éné iodani, c’est laid.
Ioni : çà suffit.
Ittuduum : enlèves- le ; ittuni, lâche
ça, arrête ça ; éné ittani, ce n’est pas enlevé.
J
Jaambaaro (pl : jaambareeBe) : brave, téméraire.
Jalde : rire, a jala, tu ris.
Jam : la santé.
Jamaa (pl : jamaaji) : mosquée pour les prières
sans apparat.
JanguBe (sing : janguDo) : attribut signifiant
instruit en islam.
Jattore (pl : jattoje) : injure, grossièreté.
Jeewtoowo (pl : yeewtooBe) : causeur, homme
ou dame de commerce agréable, de compagnie.
JeekiraaDo (pl : jeekiraaBe) : le beau-frère
et belle-sœur de l’épouse, et inversement.
JeekiraaGal : fraternité par alliance relativement
à l’épouse.
Jeere : le marché.
Jeeri : partie sahélienne du Fuuta Tooro, située
hors des crues du fleuve Sénégal.
Jibinnde : donner naissance, accoucher, enfanter.
JiiBde : mélanger au propre, et calomnier au
figuré.
JiBoowo (pl : jiBooBe) : qui crée l’hostilité
entre personne en les calomniant.
Jiggoore (pl : jiggooje) : approvisionnement
en mil par achat de l’excédent des récoltes que certains
cultivateurs commercialisent.
Jihaad : nom d’origine arabe désignant la guerre
sainte contre les incroyants.
JiiduBe yumma e baaba : apparentés (jiiduBe)
par la mère et le père.
JiiJam (pl : JiiJe) : sang, consanguinité.
Jikku (pl : jikkuuji) : caractère, tempérament
individuel.
Jingannde banndum : prendre fait et cause (jingude)
pour son parent.
JinnaaBe (sing : jiinnaaDo) : les pères et
mères ou leurs substituts.
JinnaaDo gorko : équivalent de père.
Jinnaagal : la parenté (filiation) au sens du
père et de la mère ou de leurs substituts.
JooDo : assieds-toi.
Joony : tout de suite ; joony joony
pour renforcer la rapidité.
Jomm wuro : chef de village.
Joom galle : maître de maison.
Joom leydi : propriétaire du sol.
Joom asko (pl : joom askoen) : qui appartient
à un arbre généalogique notoire.
Joowre (pl : joowe) : le tas quelconque.
Jumaa (pl : jumaaji) : mosquée où la prière
du vendredi s’effectue.
Jumtimol : arc-en-ciel.
JyaaDo (pl : jyaaBe) : esclave ; gorko
ou debbo jyaado : homme ou femme esclave.
K
Ka tampuu lo : es-tu fatigué.
Kaaw (pl : kaawiraaBe) : l’oncle.
Kala : n’importe quoi ; kalando mbawo mi
diodaade mbooDo wulé (ou wula), partout où je me
trouve j’ai chaud.
KalfaaDo (pl : halfaaBe) : dépendant ;se dit
de l’esclave soumis à son maître, ou de tout autre rapport
de dépendance, familiale comme sociale.
Kaliifa (pl : halifaaBe) : responsable, commandeur
ou maître.
Kanaafigee : personne qui parle pour ne rien
dire ou personne inculte.
Kangaal : fou ;o kangaal, il est fou.
Kankoo : lui ; kankoo booneno, lui est
méchant, impoli (booneti).
Kass : la tasse, le verre.
Kastchuumdo mi ! : tu m’as brûlé !.
Kersa (pl : kerse) : honte, ou amour-propre
exagéré.
Kess : le dos ; no kess mone wadi, comment
vas le dos.
KeyniraaDo (pl : keyrinaaBe) : le beau-frère
et belle-sœur du mari et réciproquement celui-ci par
rapport à ceux là.
Keyniraagal : fraternité par alliance relativement
à l’époux.
Kirène é diam : bonsoir.
Ko haidara : de rien, je vous en prie.
Ko hol ndoum : qu’est-ce que c’est ?
Ko mbaata ko modjani : ce que tu fait n’est
pas bien.
Kodda (pl : koddaaji) : cadet(te).
Ko kaawiraaDo naanata alanna : c’est l’oncle
qui introduit (son neveu) au paradis.
Koingaal (pl : koiDe) : le pied.
Kolce (sing : holsere) : bovidés en général.
Konnda ko isunnde : tu me brûles.
Kongo yeto ? : pourquoi, qu’est-ce qui te fais
pleuré ?.
Kosam : lait ; parenté utérine.
Kurtungu (pl : kurtule) : transfert de l’épouse
au domicile du mari.
KuudaaDo : enfant mal élevé (petite injure).
Kuunde (kunndal) : cuillère en bois.
Kuudu (pl : ?) : cuillère en métal.
Kuunnyo (pl : huunyBe) : nom et adjectif signifiant
goinfre au propre, et courtisan au figuré.
L
LaBBinde : rendre propre, purifier, nettoyer,
rendre clair.
LaaBe : être propre, net, être pur clair ; être
sur, certain, au courant de.
Laam : forme abrégée de laamDo (pl : laamBe)
signifiant roi.
Laana (pl : laaDe) : pirogues.
Laanyal (pl : laanye) : arc.
Laartoowo (pl : laartoBe) : qui cherche ; candidat
à telle fonction.
Laartude : chercher.
Lahal (pl : lehe) : calebasse en bois.
Lakaas : bavard, bavarde.
Lapti : superbe, magnifique ; éné lapti,
ada lapti.
Law : tôt.
Leegal (pl : leeDe) : quartier de village.
Leggal (pl : leDDe) : morceau de bois, ou bois
simplement.
Les : nom, adjectif et adverbe invariable, signifiant
bas ou inférieur.
Leeydi : le sable, le sol.
Leeuru : le mois, la lune.
Ligge : le travail.
Linguu (pl : lidii) : le poisson.
Liwoogu (pl : liwooji) : le lamentin.
Loode (pl : looci) : canari à eau ; récipient
au sens général.
Loosol (pl : looci) : cravache, fouet ou verge.
Lomtaade : remplacer ; se substituer.
Lomtaade e suudu : remplacer une femme défunte
pu divorcée dans son mariage.
Lossoo : brindilles ou branchages.
LuBom : prêtes-moi.
M
Maayo (pl : maaje) : fleuve.
Maidaa : jamais.
Masin gunoowo (pl : masinaaji gunooji) : pileuse
à moteur.
Masloowo (maslooBe) : personne qui prête ses
bons offices pour concilier des adversaires.
Mawnde : grandir, devenir grand, gros, important,
adulte.
MawDo (pl : mawBe) : adj signifiant grand.
MawniraaDo (pl : mawnyraaBe) : l’aîné(e).
Mbaaddi (pl : mbaaddiiji) : mou, lymphatique
ou dépourvue de virilité.
Mabba (pl : bambi) : l’âne (mabba wuro)
; le phacochère (mabba ladde) ; le pou (mabba
hoore).
MbaaDa e gule(ki) : comment vas la chaleur ?
; réponse, modum.
Mbaatarima né weli : le repas est bon.
Mbaluu (pl : mbadidi) : le mouton ; mbadidi
keewi, beaucoup de moutons.
Mbeewa (pl : mbeehi) : la chèvre.
Mbootel (pl : mbooton) : le chevreau.
MbooDo wi yee : je m’appelle.
MbooDo yiDi nyaamde : je veux, je désire manger.
MbooDo yiDma : je t’aime.
Mboomri (pl : mbommbi) : jeune fille.
Mbuuto : adj signifiant gros, gras.
Mi gaini lottaade : j’ai fini de me laver.
Mi haari : je suis rassasié.
Mi nanata Pulaar no feewi : je ne comprends
pas bien le pulaar.
Mi yaa mi looto yo : je vais me laver.
Mi yejjiti : j’ai oublié.
Mi yeewnima : j’ai ta nostalgie, tu me manque,
tu m’as manqué.
Mi yeewni no one : vous m’avez manqué.
Mi yeewti elaane emaabe no feewi : je n’ai
pas assez discuté avec…
Mi yi’ gorkoma : j’ai vu ton mari.
Miiskino : homme de condition modeste ; pauvre.
Mino ou mine : moi.
Mo ala jinnaaBe (pl : Bee ngala jinnaaBe) :
dépourvu de géniteurs ou sans famille.
Modum (ni) : çà va bien (salutation : réponse
à no mban’da ?).
MoJJere : bonté.
Mooftade : garder, mettre de coté, ranger ;
mbooDo moofta : je ranges.
Moolaade : se cacher, demander protection.
Moneede : n’avoir pas la meilleure part ; perdre
dans une répartition ; être en reste ou avoir le dessous
par rapport à un adversaire.
Moyydii : (c’est) bien, (c’est) bon .
Modjani : ce n’est pas bien, bon .
Muddo ou muddiDDo (pl : muddidBe) : dépourvu
de toute finesse intellectuelle.
MusiDaaBe (sing : musiDDo) : les amis.
MusiDaagal :amitié.
Mban’da selli : je vais très bien.
Mban’da tampi : je suis fatigué.
MbooDo heddo ndo : je reste là.
MbooDo miijoo : je réfléchis.
MbooDo ndomm’da (ou di) : j’ai soif.
Mi faamani : je ne comprends pas ; a faami,
tu comprends.
N
Naalanke (pl : naalankoobe) : amuseur et danseur.
Nafoore (pl : nafooje) : prestation de services
; don ; rentabilité.
NawliraaDo (pl : nawliraaBe) : coépouse.
Nagge (pl : nay) : la vache.
Naam : oui ! lorsque l’on réponds à une interpellation
d’autrui.
Ngaari (pl : gay) : le bœuf ou taureau.
Ngono mi ko … : j’étais, chez une personne.
Ngono mi koto … : j’étais, quelque part.
Nyale (pl : nyalbi) : le veau.
NayaBal : un quart.
NayeeBe(sing : nayeejo) : les vieilles personnes.
Ndeen : autrefois.
Ndema : agriculture.
Ndiyam : l’eau ; ndiyam leeni, voilà
l’eau.
Neene : mère au sens affectueux ; neenaam,
ma mère.
No galle mone woni ? : comment vas la maison,
la famille ?.
No mban’da ? : comment allez-vous ?
No mban’da tampéré ? : ça vas bien ?.
No mbeté n’da ? : comment vous appelez-vous
?
No foti diarata ? : quel est le prix ?
No fe wui : beaucoup, très.
Noot : réponds.
Ne tin’di ha mbourti ! : c’est trop cher !
Nda ! : interjection, tiens, prends !.
Ndaar ! : regarde !.
Ndiiam : l’eau.
Ndimaangu (pl : dimaaDi) : cheval de race.
NeDDo (pl : yimbe) : la personne.
Nehata : forme conjuguée et négative du verbe
nehde ou neede :éduquer.
Ngabu (pl : ngabuuji) : l’hippopotame.
Ngaynaako : substantif invariable équivalent
d’élevage.
Ngoori (pl : ?) : le coq.
Ni ranDeema né weeli : le dîner est bon.
NjaatiraaDo (pl : njaatiraaBe) : arrière-grands
parents et au delà de cette génération.
Njuteen (pl : njutenuuji) : enfant du premier
lit relativement au mari actuel de sa mère.
Nofru (pl : noppi) : oreille.
Nooro (pl : noodi) : crocodile.
Nootaade : répondre à un appel, rejoindre ;forme
passive : nooteede.
Nyaagaade : demander, quêter.
NyaagooDo (pl : nyaagooBe) : quémandeur.
Nyaamde : manger, consommer.
Nyaamakala : substantif signifiant « manger
n’importe quoi ».
Nyaare (pl : nyaaJe) : perle.
NyaDDo (pl : nyaDBe) : rugueux au sens propre,
autoritaire et violent au figure.
Nyamaande (pl : nyamaale) : le du ou la dette.
Nyamlude : prêter.
Nyamlude moJJere e teddungal : prendre l’initiative
de la bonté vis-à-vis de son prochain.
O
Okkom ou okkoum : donnes-moi ; okkom ndiiam
sono welma.
Olkosaabi ou olkotaaki ? : pourquoi ?.
Olto ngonoda ? : où étais-tu ?.
Omo fooji : il, ou elle est maigre.
Omo neeni pulaar : il est adroit, habile en
pulaar.
One baali Diiam : bonjour le matin.
One beeti Diiam : bonjour entre onze heure et
treize heure.
one niyaali Diiam : bonjour jusqu’au crépuscule.
One keeri Diiam : bonsoir.
One gonedoodo ? : il y a quelqu’un ?.
OnnDe ? : quand ?.
Oto paaDa ? : où vas-tu ? ; to paaDan,
où allez-vous ?
Ouulunduu (pl : ouluudi) : le chat.
O pussi : il est crevé (pour une roue.)
O fiinani : « il n’est pas fleuri », il est
inculte.
O watti nyaamde gawri (pl : Be mbatti nyamde gawri)
: « il a commencé de consommer du mil ».
O feenni : il ment ; a feenni, tu ment
; o feennaani, il ne ment pas.
O wui : il parle de ; ko wui ?, que
dit-il ?.
P
Paade : les chaussures ; paadaam :
mes chaussures.
PooDondiral : nom invariable signifiant compétition.
R
Raddo : substantif invariable signifiant chasse.
Raddude : chasser.
Rawonduu (pl : dawaadi) : le chien.
Redu : ventre.
Redam he wui : ventre plein, rassasié.
Remde : cultiver la terre.
RemmeraaDo (pl : remmeraaBe) : demi-frère utérins
et cousins utérins.
Renndinde : mélanger, opposer les personnes.
Renndude : se rassembler.
Resde : garder, conserver, prendre épouse.
Resotaako (pl : ndesotaako) : femme qui ne supporte
pas le mariage.
Rewo : rive droite du fleuve Sénégal (Mauritanie).
Rewre (dewe) : adjectif ayant le sens de féminin.
Rokkude : donner, faire acte de générosité.
RunGaade (pl : funnaange) : se détourner volontairement
de l’est sacré, faute d’être en état de propreté rituelle.
S
Saddak : aumône.
Saakit (pl : saakataaji) : filet servant à la
capture du poisson, et tissé par les pêcheurs.
Salmini galle : salues la maison ; mbooDo
salmin(i)ma : je te salue ; omo salminima.
Saaltidi : adjectif signifiant sale ; ada
saaltidi, tu es sale.
Samme (samé sorgho) : variété de (gros)
mil cultivé dans les terres waalo en décrues.
Sed : un peu ; seda seda, peu à peu.
SeBori : adjectif signifiant mieux ; éné
seBori, c’est mieux que…
Seemori : adjectif signifiant tiède.
Seesaa : doucement ; seesaa seesaa,
tout doucement.
Serrde : verbe signifiant se séparer, divorcer
Sehil (pl : sehilaaBe) : l’ami ; sehilaaBam,
mes, nos... amis.
Sehilaagal : amitié.
Seytaane (pl: seytaneeji) : calomniateur, délateur,
etc.
So neDDo barkini yo yettu jinnaaBemum : si l’homme
réussit socialement, que sa gratitude aille à ses pères
et mères.
Sono welma : s’il vous plait.
Soodaade : acheter ; o felliti sodaade,
il a décidé d’acheter ; sotaawi ada soda.
Sooma (pl : soomaaBe) : enveloppé, emmailloté.
Sotaawi : si ; mbooDo yi annduude sada
sotaawi ada ara kikidee, je veux savoir
si tu viens ce soir.
So yimbe ndesndiri ngonnti banndiraaBe : quand
les personnes s’allient, elles deviennent parentes.
SuBaade (mi suBo) : choisir sélectionner, élire
( je choisis) ; a suBoto.
Suka tokooso (pl : sukaaBe tokosBe) : les tout
petits enfants.
SukunnDu : les cheveux.
Sukunya (pl : sukunyaaBe) : sorcier, anthropophage.
Sumami (ada sumami) : tu me brûles.
Suudu (pl : cuuDi) : case, (conjugale).
Suuna : variété de (petit) mil cultivé sous
pluie dans les terres jeeri.
Suutaade : se soulever ; quitter le domicile.
T
Taande (pl : taaDe) : enclume de forge et bijouterie.
TaaniraaDo (pl : taaniraaBe) : grands-parents.
Taaniraagel (pl : taaniraakon) : diminutif
affectueux pour petits enfants.
TaJde : couper.
Taalata : mardi.
Tampere jinnaaBe : sacrifices consentis par
les parents pour leurs enfants.
Tampere : fatigue, difficulté ; mi tampi
no feewi, je suis très fatigué.
Tampinnde : fatiguer, exploiter, profiter de.
Teddi : adjectif signifiant lourd ; éné
teddi, c’est lourd.
Teddungal (pl : teddule) : déférence, courtoisie,
civilité ou bienfait.
Teddinde : traiter avec beaucoup d’égard ; honorer.
TeelDo (pl : teelBe) : unique en son genre.
Teelde : demeurer seul, être solitaire.
TenGe (pl : tenGeeji) : dot ou douaire.
TinnDe : le front.
Tinaade e Biyum : accepter des sacrifices pour
élever ses enfants.
Tinaade : faire effort.
To tarodé woni : où sont les toilettes ; mooDo
yidi taareede, j’ai envie d’uriner.
To Ousman woni ? : où est Ousman ?.
Tokosso : adjectif signifiant petit.
Tooni : les lèvres.
Tonyde : taquiner, porter préjudice à autrui.
U
Unugal (pl : unuDe) : pilons en bois sculpté.
Umo : lèves-toi.
W
Waanyo : substantif invariable équivalent de
chasse.
Waanyde : chasser.
Waarga : le thé ; loowol pour le premier,
saani pour le deuxième, faartak pour
le troisième.
Wambude : verbe ayant le sens de porter sur
le dos, protéger, donner appui.
Warkas esiraaDo debbo : honnie soit la belle-mère.
Warnyde : être en sueur, transpirer ; mi
warnyi, je sue.
Waawannde hoore mum : le pouvoir d’assurer
sa propre subsistance, cesser d’être indépendants.
Watt ou wadd ! : fais ! du verbe wadde
: faire, mettre ; waDDam, fais le moi.
Waylude : verbe ayant le sens de transformer.
Weeli : bon, succulent ; éné weeli,
c’est succulent ; weelani, forme négative.
Wona gonnDa : ce n’est pas vrai.
Wonde : être, exister ; mi wona saiisaii,
je ne suis pas un séducteur ; séné wona (sotaawi
éné wona), si c’est possible.
Woppude aada : faire fi de la tradition.
Woppude : laisser, abandonner.
Worde (pl : gore) : adjectif signifiant masculin.
Wotti : adjectif signifiant loin.
Wuuli : chaud ; naange éné wuuli, le
soleil est chaud ; mbooDo wuula, j’ai chaud.
Wuranke (pl : wurankooBee) : sédentaire, par
opposition à émigré ou migrant.
Wuro : le village.
Y
Ya : vas-y.
Yahde : marcher ; (s’en) aller ; se rendre
à (un lieu) ; mbooDo yaha galle mi ara, je vais à la
maison, je reviens ; au figuré, décéder, mourir.
Ya fo mi : excusez-moi.
Yallah danndam e anyBam e esam debbo : dieu
me préserve de mes ennemis ainsi que de ma belle-mère.
Yalti : sorti ; o yalti, il est sorti
; o yaltani, il n’est pas sorti.
Yanaande (pl : genaala) : tombe; le pluriel
désignant par extension le cimetière.
Yano (pl : yanooji) : violence verbales sur
un cousin à plaisanterie.
Yarde : boire ; yaraa : forme négative.
Yarlaade : pardonner, excuses, absoudre ;
mbaaDa yafoma, je te pardonnes.
Yarlo ! ko cukolel, annda ko watta : pardon,
c’est un enfant, qui ne sait ce qu’il fait.
Yeedi : calme ; éné yeedi, c’est calme.
Yeetodi ? : quel est ton nom de famille ?.
Yeewtere (pl : jewte) : causerie, conversation.
Yeewtude : converser.
Yeeyaam : vends- moi.
Yi’de : voir ; a yi’, tu as vu ou tu
vois.
YiDe : verbe ayant le sens de vouloir, désirer
; ada yiDi, tu veux ; mi yiDa(ni) : je
ne veux pas, je n’aime pas.
YoBde : payer un achat, rembourser ou restituer
un prêt.
Yo sukaabe pij : jouer est nécessaire aux enfants.
Yumma ou yummiraaDo (pl : yummiraaBe) : mère
physique ou classificatoire.
Yumma nehataa BiDDo, bonnat : la mère n’éduque
pas l’enfant mais le gâte.
YummiraaDo fonndetaake e joom suudu : il ne
saurait y avoir pour l’homme égalité entre sa mère et
son épouse.
Yumpaany (pl : yumpaanyeeBe) : terme wolof pour
femme de l’oncle.
NOTA BENE
:
Ce présent lexique n’est qu’un aperçu succin de la
densité du vocabulaire de la langue pulaar. Il est a
noté qu’il ne représente pas la totalité des divers
langages peuls mais principalement celui pratiqué sur
la rive gauche du fleuve Sénégal , région dénommée :
Fuuta Toro où l’on parle le fufulde.
&
Le Troupeau des Songes : Le sacrifice du fils et
l’enfant prophète dans les traditions des Peulhs. Un
livre de Souleymame Balde et Diawne Diamanka

& Les aventures de Kataboum
: conte bilingue français-peul de Pierre Gourou

& Dictionnaire pluridialectal
des racines verbales du peul : peul-français-anglais
de Christiane Seydou

& Peul : méthode
de langue 
& Classification et représentation
des propriétés lexicales en Peul de A. Mohamadou

| Your comments about the content of this page |
 |
Franchement, il est difficile de faiire un dictionaire en Peul car il vrai selon les pays
Le peul Guinéen est trés différent du Peul Sénagalais |
wsh c koi sa vous conaissé pas du tou le peulh aller en guinée et apré vous allez comprendre
|
je sui trè contente davoir trouvè ce site è sa c grace a un frère è je lui en sui trè rekonècen et remercie ceu ki on mi ce dictionnaire sur place car jè tjr voulu parlè peulh è ca c vrèmen de le chance |
mi salminiimon,miin to bannge hoore am pulaar o mi famaani dum on njaraama |
nous vous remercions d'avoir essayé , c'est tres utile , amélioré le et continue , beydu gandal^^ adjarama |
moi chui peulh et c pa vraimen sa mai ya des trucs ki son vrai mai il fo avoir un peu laccsen pour comprendre
|
je voudrais remercier et féliciter ceux qui ont eu l'initiative de mettre ce lexique en ligne. ceci etant, je propose qu'on revoie certaines erreures apparentes; confusion en tre voyelles longues et brèves, des lexèmes négatifs et affirmatifs. des choses de ce genre à corriger. je dis cela sans pretention aucune. je vous remercie encore une fois de plus. |
salut !! moi je suis française, et j'aimerai apprendre le peull car mon copain le parle couramment ... et j'aimerai avoir des discussion privées avec lui donc dans une autre langue ... c'est mieux ... au moins je parlerais une 4e langue (français, anglais, espagnol et peull)donc voila, je trouve que ce dictionnaire et bien utile pour les débutant(e)s comme moi ... même s'il n'est pas totalement juste et alors?
voila le petit coup de gueule merci ^^ |
mbadda tt le monde ce qui est triste et je dirai meme pitoyable ce sont ces personnes qui veulent attaquer cet dico en pular qu un etranger aime la langue hal pulaar au point de s essayer a ce dictionnaire doit etre une fierte pour les hal pulaar et les africains en particulier messieurs en tant que personne faisant partie de cette ethnie je constate que ceci est deja un premier pas au lieu de critiquer faites donc mieux |
Pour ma part j'ai beaucoup apprécié ce petit lexique, il y'a certe des expressions que je ne connaissais pas mais dans
l'ensemble ça reste compréhensible.
Ce lexique est loin d'avoir était publié pour donner des leçons!!!!!!!!!!!!
J'attends avec impatience un lexique fait par un "académicien" peulh
|
merci de nous indiquer les traductions française pular correcte cela servirait beaucoup au lieu de faire des critiques |
mbodo jaarna winndube be no feewi kono ko heewi heen mi famaani. taki miin mbodo nani mbo senegal o e mali. muritani.burkina.gine.niger.nigeria.camerun kono be njaraama no feewi taki ene janngo |
Je trouve que ce site est tres bien.il manqque seulement une chose: tous les mots ne sont pas presents et c'est impossible, mais ce serait bien que l'on puisse inscrire un mot en en francais et qu'il soit automatiquement traduit en pulaar. bien a vous!
|
Je salue vos efforts mais il faudrait laisser peut-être un enseignant du peulh faire ce lexique de manière plus correcte. |
je salue les efforts faits pour écrire quelque chose en pulaar, je comprend un peu ce qu'il a écrit car j'enseigne la langue pulaar mais j'aurai préféré qu'il laisse les peulhs le faire pour les autres, si on n'est pas académicien, on n'écrit rien en français qui soit considéré comme serieux, alors il ne faut pas se jouer de nous |
il faudrait nous dire de quel poular il s'agit! langue des peuls du macina, du fouta ,ou bien le poular pale par les toucouleurs?
|
je ne comprend pas un mot de fulani mais si comme le mr Yéro le prétend ces leçns snt erronées qu'il prenne la relève!!afin que je j'apprenne dans le bon sens! |
c'est pitoyable d'aussi mal connaitre le peul et d'oser donner des leçons ? |

|